Мультиязычный сайт: как лучше

Поскольку в очереди на запуск выстроились 3 сайта, которым требуются мультиязычные версии, я задумался, какую оптимальную структуру лучше всего рекомендовать (и, соответственно, ее же реализовать на собственных проектах, которые также нуждаются в иноязычных локализациях). Секрета, каким образом можно представлять контент для аудиторий разных языковых групп, нет. Вопрос именно в том, чтобы сделать это наиболее презентабельно (раз), удобно (два) и понятно (три).

Сначала попробую проанализировать, какие возможности наработал мировой опыт.

С точки зрения контента.

  • Клонированная информация

    Информация обоих сайтов идентичная, отличается лишь языком перевода.

  • Отдельный контент

    Информация готовится заранее под каждую языковую версию, страницы могут как совпадать, так и не совпадать. Соответственно, различным может быть объем сайта.

Pro et contra:

  • "За" в первом варианте - возможно сделать синхронное переключение страниц (что удобно для конференций или отправке рекламных/деловых писем на одну тему разным , а также любая подобная ситуация, где переключение требуется со страницы одного языка на ту же страницу другого языка;
  • "За" во втором варианте - возможность подготовить локализацию не только в плане перевода текста, но и подготовки текста, что учитывает национальные особенности аудитории;
  • "Против" в первом варианте - возможное отсутствие необходимости переводить весь сайт (к примеру, услуги не ориентированные на регион локализации);
  • "Против" во втором варианте - локализованную версию могут читать партнеры/посетители сайта, которые находятся в регионе, для которой подготовлена другая локализация. К примеру, англоязычные партнеры читают английскую версию сайта компании, сами находясь в России и интересуясь лишь буквальным переводом, а не адаптацией под аудиторию.

C точки зрения дизайна.

Собственно, модели практически те же самые (или очень похожие):

  • Клонированный дизайн

    Один дизайн шаблона на все локализации.

  • Отдельный шаблон

    Шаблон разрабатывается персонально для каждого локализованного сайта.

Главное и единственное "pro" дифференцированного шаблона при локализации сайта - это возможность учесть цветовую гамму, особенности восприятия, политкорректность, национальную принадлежность и так далее таргетинговой аудитории. Самый банальный пример: американская аудитория. В США существует негласное требование при создании макетов, в случае включения в дизайн фотографий людей, использовать представителей разных рас. Сайт, ориентированный на американцев, где не будет лиц "афроамериканцев, азиатов" и так далее может (и будет скорее всего) воспринят неоднозначно. В русской же зоне фотографии, построенные по принципам американской политкорректности, посчитают дешевым клипартом, даже если будет проведена эксклюзивная фотосессия.

С точки зрения адресной строки.

Было время, когда адресную строку, которую набирали в браузере при обращении к сайту, особенно не учитывали. Сегодня, к счастью, выстроились определенные "правила хорошего тона", которые регулируют все аспекты, связанные с доменным именем и его использованием. В применении к локализованным сайтам можно разделить несколько способов:

  • Различные домены 1-го уровня.

    К примеру: русская - ----.ru, английская - -------.com, немецкая - ---------.de.

  • Субдомены.

    По аналогии: ru.-----.com, de.-------.com или en.------.ru.

  • "Папки".

    По аналогии:-----.com/ru/, -------.com/de/ или ------.ru/en/.

  • Я прихожу к выводу, что наиболее оптимальным вариантом структурирования локализаций является общий анализ ситуации и пошаговые "развилки". Я бы начинал с определения структуры аудитории и целей, которые преследует локализация. К примеру, если это банальный перевод на другой язык и нет целей осуществлять адаптацию сайта под аудиторию, то модель с единым шаблоном и синхронным контентом - самое лучшее и экономичное решение (в доменной зоне может быть и разделение). Если же речь идет об ориентировании на национальное восприятие - асинхронный сайт. Сложнее с доменными зонами: я сторонник того, чтобы каждая локализация была сделана на отдельном домене. Во-первых, это престижно. Во-вторых, идентифицирует аудиторию и контент сайта. Возможно, имеет эффект и для национальных, а также глобальных поисковых систем. Несомненно, совершенно отвратительно выглядит /en/ /ru/ /de/. Такая структура априори принята для глобальных сайтов крупных производителей, к примеру, apple. При наличии лишь нескольких локализаций "папочная структура" - решение, полезное лишь с точки зрения интернет-манимейкерства.

    Метки: ,

    Читайте также:

    Комментарии к записи “Мультиязычный сайт: как лучше

    • 1
      Ira Sribna
      ноября 18, 2008 23:23

      да настоящая дилемма… а как ты собираешься осуществлять перевод контента?

    • 2
      aedus
      ноября 19, 2008 10:10

      Переводить контент должен профессиональный переводчик. Иначе «овчинка выделки не стоит».

    • 3
      Варварка
      февраля 24, 2009 17:16

      а сточки зрения оптимизации сайта? вотпрочитала статейку, и задумалась… а может действительно, не заморачиваться, а сделать 2 сайта… http://seozlo.ru/?p=5#more-5

    Оставьте ваше мнение

    
    You need to enable GD extension in order to use Simple CAPTCHA.