Или переводчик такой или…?

Пришло резюме где-то с месяцок назад. Пишет дизайнер:

Хотел поработать с вами.Говорят у вас все серьездно.Но я из другого региона.
Если вам нужен результат то какая в пи...... раздница где икто это зделал!
Могу прислать свои (цвета).Мои плакаты и визитки отличаются.

Интересно в этом резюме даже не "пи.....", и не "падонкоффская речь", а последние два предложения. Они явно указывают на электронный перевод. Да и имя соискателя что-то из области прибалтийского.

Я вот думаю - или письмо скомпилировано из двух частей, или онлайн (или софтверные) переводчики уже освоили "превед", "медвед" и прочее. Про "пи...." умолчу. Ноу комментс, как говорится.

PS: Это не фрагмент резюме, это все письмо. И вот определенные вопросы у меня возникают. К примеру: какая должна быть дизайн-студия, с точки зрения соискателя, чтобы она с радостью откликнулась на подобное "резюме"? Второе: если человек не владеет языком, зачем использовать онлайн-переводчики? Не проще ли написать на международном английском?
Думаю, какие-либо советы давать здесь нет смысла, и так все понятно...

Метки: ,

Читайте также:

Оставьте ваше мнение


You need to enable GD extension in order to use Simple CAPTCHA.